And with this post, the triptych of《琅琊榜》/Nirvana in Fire character songs is complete!
《赤血长殷》, which roughly translates into “Blood Runs Red and Fierce Forever,”
was so long in coming because it’s nearly five minutes of song, with a plethora of 成语 and poetic descriptions that have boosted my vocabulary by no small amount but also make it difficult to render in English while maintaining the same lyricism and vast scale of the original. Sung by 王凯, the actor for 靖王萧景琰/Prince Jing Xiao Jingyan/the deuteragonist of the show/有人说他是所谓的‘女一’但咱先不说这个, it sketches the broad outlines of the plot and inherent tragedy of 《琅琊榜》/
Nirvana in Fire.
So, uh, minor spoiler alert? It’s mostly the kind of vague statements that you nod your head and go ‘okay’ when you first hear it and scream and yell ‘THAT WAS NOT OKAY’ after you find out about the context.
Translation
青砖黛瓦
Green brick walls, black tile roofs
故景如旧
The old sights remain the same
草木无情
Grass and wood, unfeeling,
不解凡忧
allay no sorrows
当时烽火骤
In days past, riding through flames of war
焚尽几多残留
that burned through those remaining
一袭白衣祭故人
Clothed in white, he honors the ones who have gone on
陈情此时休
He will rest when the truth has been told
Continue reading “《赤血长殷》- Lyrics and Translation” →